ハングル表記はカタカナ表記と同じ

投稿者: | 2019年5月6日

4月23日 14:54 投稿

例の「青戸」の成田空港線(成田スカイアクセスなんて、高輪ゲートウェイみたいな発想のけったいな愛称もあるが)、青戸から下り5駅をカタカナだけで記すと、
アオト タカサゴ シンシバマタ ヤギリ キタコクブン
となり、これ、日本人でもちょっとつらいですよね。

でも、これなら、ずっと見やすいでしょう。
青戸 高砂 新柴又 矢切 北国分

では、これ読めます?
ワンシムニ マジャン タプシムニ ジャンハンピョン アチャサン(オリニデコンウォンフムン)

まぁ、なんとか、読めることは読めるかもしれませんが、日本人が一生懸命これを読んで聞かせても、韓国人には聞き取れません。この人、何語をしゃべってるんだろう、って感じです。(笑い)

また、ハングルをまったく知らない日本人が、これらの車内放送(原音)を聞き取れるわけがない。

アオト タカサゴ シンシバマタ ヤギリ キタコクブン
このハングル専用表記は、これと同じですよ。

ところで、これならどうでしょう? 
往十里 wangsimni 
馬場  majang 
踏十里 dapsimni 
長漢坪 janghanpyeong 
峨嵯山(子供大公園後門)achasan (rear entrance to Seoul Children’s Grand Park)

ソウルの地下鉄5号線の往十里から下り5駅です。

とにかく、漢字で表記してくれれば、音は分からなくても、目ではっきり分かる! 断然、分かりやすい!

当たり前ですよね。日本も韓国も漢字文化圏で、漢字を使って言葉を作ってきたし、これらはすべて漢字語なのですから。韓国の地名の美しさもよく伝わる。
(往十里なら味わいがあるけど、ワンシムニじゃねえ…)

日本人がソウルに行って、駅の電光掲示板にカタカナだけで、
ワンシムニ マジャン タプシムニ ジャンハンピョン アチャサン(オリニデコンウォンフムン)
なんて出たら、読めたものではない! 楽しい旅行によけいなストレスが加わりますよ、

早く漢字表記に変わってくれ、と、いらいらしながら願うばかりでしょう。

この機会に、鉄道行政関係者の頭に、このへんの事情を、きっちりと注入してあげる必要があるかと思います。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。