4月23日 14:54 投稿
例の「青戸」の成田空港線(成田スカイアクセスなんて、高輪ゲートウェイみたいな発想のけったいな愛称もあるが)、青戸から下り5駅をカタカナだけで記すと、
アオト タカサゴ シンシバマタ ヤギリ キタコクブン
となり、これ、日本人でもちょっとつらいですよね。
でも、これなら、ずっと見やすいでしょう。
青戸 高砂 新柴又 矢切 北国分
では、これ読めます?
ワンシムニ マジャン タプシムニ ジャンハンピョン アチャサン(オリニデコンウォンフムン)
まぁ、なんとか、読めることは読めるかもしれませんが、日本人が一生懸命これを読んで聞かせても、韓国人には聞き取れません。この人、何語をしゃべってるんだろう、って感じです。(笑い)
また、ハングルをまったく知らない日本人が、これらの車内放送(原音)を聞き取れるわけがない。
アオト タカサゴ シンシバマタ ヤギリ キタコクブン
このハングル専用表記は、これと同じですよ。
ところで、これならどうでしょう?
往十里 wangsimni
馬場 majang
踏十里 dapsimni
長漢坪 janghanpyeong
峨嵯山(子供大公園後門)achasan (rear entrance to Seoul Children’s Grand Park)
ソウルの地下鉄5号線の往十里から下り5駅です。
とにかく、漢字で表記してくれれば、音は分からなくても、目ではっきり分かる! 断然、分かりやすい!
当たり前ですよね。日本も韓国も漢字文化圏で、漢字を使って言葉を作ってきたし、これらはすべて漢字語なのですから。韓国の地名の美しさもよく伝わる。
(往十里なら味わいがあるけど、ワンシムニじゃねえ…)
日本人がソウルに行って、駅の電光掲示板にカタカナだけで、
ワンシムニ マジャン タプシムニ ジャンハンピョン アチャサン(オリニデコンウォンフムン)
なんて出たら、読めたものではない! 楽しい旅行によけいなストレスが加わりますよ、
早く漢字表記に変わってくれ、と、いらいらしながら願うばかりでしょう。
この機会に、鉄道行政関係者の頭に、このへんの事情を、きっちりと注入してあげる必要があるかと思います。