駅名のハングル専用表記はやめるべきだ

投稿者: | 2019年5月6日

4月24日 13:11 投稿 日本の駅の電光掲示板でのハングル専用表記(ハングルだけの表記)はなくすべきだと考える理由を、言語の特徴を踏まえて、実用性の観点から述べてきました。

ごく少数の韓国人のためにハングル専用表記をするのは、他の大多数のハングルの読めない人々にとっては迷惑でしかない。そして韓国人にとっても、ハングル専用表記はあまり実用性がない。

したがってハングル専用表記はやめるべきだ、ということなのですが、ここで、もうひとつ、ハングル専用表記は韓国人を特別扱いすることで、他の外国人の立場からすると非常に不公平だ、という点を指摘したいと思います。

中国語(簡体字)も専用表記する場合があるのではないかと反論されるかもしれませんが、あれは「漢字表記」なのであって、カタカナやハングルのような表音表記ではないのです。もし中国人のために表音表記するなら、ピンインでも表記しなければなりません。しかし、ピンイン表記はしていないので、中国人は駅名の漢字は理解できても、その日本語での読み方までは分かりません。それは他の外国人と同様、ローマ字表記を見て理解します。

韓国人だって、それで良いのです。

だって、韓国は漢字文化圏に属し、駅名のみならず、ほとんどの固有名詞は漢字語なのですから。漢字で表記すれば十分よく分かるし、その日本語の読み方は他の外国人と同様、ローマ字表記を見れば良いだけです。(さらに、このたび、じっくり説明しましたように、ハングルよりもローマ字のほうが日本語の読み方を分かりやすく、正確に表記できるのが現実なのです)

したがって、日本の駅名の表記は漢字とローマ字で十分。その他の特殊な文字は一切、使わない、というのが、スッキリして良いと思います。(日本人のために駅名にひらがなやカタカナでルビをふったりするのは全然OK。この特殊な文字とは外国語です)

 


ポイントを整理しましょう。
日本の駅での掲示からハングル専用表記はなくす。
その理由。

1)ハングル専用表記で表示されている間、ハングルを読めない大多数の人が困る。
2)駅名のハングル表記はローマ字表記より分かりづらく不正確だ。韓国人にとっても漢字とローマ字の併用表記があれば十分。
3)すべての訪日外国人に公平にするため、漢字とローマ字以外の特殊な文字は使うべきではない。

全国各地の党員のみなさまが鉄道行政関係者の方々などに、これらの理由をきちんと説明して、もしその地域でハングル専用表記が行われていたなら、これをなくす方向に、ハングル専用表記の実施を検討している場合は、ぜひ止める方向に進めていただければと思います。

しかし…、韓国人の意見を聞いたりしたら「残せ」と言ってくると思いますよ。彼らはこれを実用性や、日本人や他の外国人もふくめたみんなの利便性という観点からではなく、自尊心の問題として考えるはずだからです。

日本の駅で、英語、中国語と並んで、韓国語も専用表記される。これは、彼らの好きな言葉で言うと「国格」が上がった、ということ、とても満足できることなのです。

それが、いったんハングル専用表記が実施されたあとで、なくされる、ということになると、意図的に国格を下げられた、と解釈し、侮辱された、おれらは被害者だ、と、あの特有の思考回路に入って怒りのボルテージを上げていくことでしょう。

だから、最初から、ハングル専用表記はしないほうが良かったのですが、しかし、ここは日本ですから、韓国人がどんなにいきり立とうが関係なし、合理的ではないと判断したら、粛々と、ハングル専用表記は取り止める方向で進めましょう。

あと蛇足ですが、個人的には簡体字表記もあんまり良い気分はしません。

「高輪ゲートウェイ」は、簡体字だと、「高轮网关」らしいですね。

笑死!日本民众吐槽模式全开,起因是一个新车站的名字
一般翻成“中文+英文”的译名也就是“高轮Gateway”,或者翻译成“高轮网关”
https://www.bilibili.com/read/cv1662976/

この命名、やっぱり、中国でも笑われてます。

本当は簡体字表記もなくしたいのですが…、こちらは実用性がけっこう高いし。

「ゲートウェイ」とか、つけなければ良かったのになあ。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。